dimarts, 7 de maig del 2013

BLOC 5. LES HABILITATS COMUNICATIVES

BLOC 5 . LA INTERFERÈNCIA LINGÜÍSTICA

BLOC 3. POLÍTICA LINGÜÍSTIC I ENSENYAMENT. PUNT 1. LLENGÜES I ENSENYAMENT A LA UNIÓ EUROPEA


MODELS I EXEMPLES DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA

§  Hi ha dos models teòrics en les fórmules legislatives de les polítiques lingüístiques: el principi de territorialitat i el principi de personalitat.

·         El principi de personalitat permet que un individu disposi dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobe.

·         El principi de territorialitat, en canvi, només concedeix els beneficis públics d’una llengua dins d’una zona ben delimitada d’un estat, però no en la seva totalitat territorial.

   EXEMPLES

§  A Bèlgica un belga de parla francesa té garantits tots els seus drets lingüístics a la zona sud del país, i un belga de parla holandesa els té en la zona nord. Si un ciutadatà canvia de zona lingüística ja no disposa dels seus drets lingüístics. Impera el principi de territorialitat. A Suïssa ocorre el mateix en cadascun dels cantons o regions (que disposen d’una sola llengua pròpia).

§  A Finlàndia, en canvi, tots els parlants de suec (només un 10% aprox.) i de finès tenen els seus drets lingüístics garantits a tot el país. És el principi de personalitat.

§  A l’estat Espanyol tenim un model mixt, s’hi combinen els dos: per als castellanoparlants hi ha el principi de personalitat, però per a bascs, gallecs i catalans el de territorialitat, de manera que es perpetua el conflicte lingüístic, ja que uns ciutadans estan obligats a conèixer dues llengües (la pròpia i la castellana) i altres només una, l’oficial a tot l’estat.

La majoria d’estats tenen una política lingüística en què només es reconeix una sola llengua oficial i els ciutadans que en parlen una altra no tenen cap dret lingüístic: França, Itàlia, EUA, Grècia, Rússia, Marroc, Turquia...

BLOC 2. PUNT 3. ELS PROJECTES LINGÜÍSTICS DE CENTRE: L’EDUCACIÓ PLURILINGÜE I L’EDUCACIÓ BILINGÜE


     ¿QUÈ ENTENEM PER EDUCACIÓ PLURILINGÜE?

“Anomenem educació plurilingüe aquella que utilitza una segona i una tercera llengua, a més de la L1, com a llengües d’instrucció (sense perjudici que puga incluore’n alguna altra com a àrea d’estudi) amb la finalitat que els alumnes adquirisquen competència comunicativa en tres o més llengües”

PROGRAMES D’EDUCACIÓ PLURILINGÜE

Programa d’Educació Bilingüe Enriquit (Ordre 30 de juny de 1998)
§  1r. Cicle de Primària
§  Incorporació gradual, curs a curs.
§  Aprovació nou DPP, pel claustre i Consell escolar.
§  El DPP s’enviarà a la DT abans del període d’admissió.
§  Aprova la Direcció General Competent, amb Informe d’Inspecció Educativa.

Programa d’Educació Plurilingüe en Educació Infantil (Resolució 30 de juliol, 2008)
§  Els ja autoritzats podran incrementar a 3 h setmanals l’anglès, en sessions de 30’.
§  Per demanar el programa, abans del període d’admissió:
·         Instància de sol·licitud
·         Cronograma de la proporció de les àrees.
·         Acord de claustre i consell escolar

Programa Experimental Plurilingüe en centres educatius públics d’Educació Infantil i Educació Primària (Ordre de 19 de maig de 2009)
§  Amb el 80% en anglès, 10% en castellà i 10% en valencià
§  “Es regula un model d’intervenció educativa que possibilite el domini simultani del valencià, castellà i anglès...”

BLOC 2. PUNT 2. L'ADQUISICIÓ D'UNA SEGONA LLENGUA


GLOSSARI
§  INPUT: És el bagatge lingüístic que rep un aprenent en L2 a partir del qual pot seleccionar, extreure’n regles i crear un nou llenguatge que anirà incorporant al seu sistema interllengua (sense condicions òptimes esdevindria un “soroll”).
§  INTAKE: Part de l’input que l’aprenent selecciona i assimila.
§  OUTPUT: Producte lingüístic elaborat per l’aprenent.
§  INTERLLENGUA: És una construcció que integra regles de la L1 de l’aprenent, regles de la llengua que s’està aprenent i regles que no pertanyen a cap de les dues llengües i que són producte del procés d’aprenentatge.

BLOC 2. L'EDUCACIÓ PLURILINGÜE. PUNT 1. MODELS D'EDUCACIÓ PLURILINGÜE


    CONCEPTES CLAU:
§  Llengua oficial: La llengua o idioma oficial d'un país és l'idioma que s'adopta com a pròpia i preferent en les negociacions entre el govern i el poble o entre aquell país i d'altres. És la llengua de cada institució i normalment respon a la llengua històrica de la zona.
§  Llengua cooficial: llengua oficial en un territori  juntament amb una altra o altres.
§  Drets i deures lingüístics: llibertats i obligacions establides per llei.
§  Llengua pròpia: és un terme jurídic que apareix en diversos Estatuts d'Autonomia (p.ex. Estatut Valencià, 2006) com a sinònima de llengua històrica, vernacla o tradicional d'un territori.
§  Llengua primera: llengua familiar, llengua materna, llengua mare, L1.

PROGRAMES D'EDUCACIÓ PLURILINGÜE









BLOC 1. PUNT 5. MITJANS DE COMUNICACIÓ AL PAÍS VALENCIÀ